未分類

大貫・練習問題IX & X

単数

     ケリューグマ トゥー ケリューコス

主格 κήρυγμα τοῦ κήρυκος

  「その伝令のメッセージが」

     ケーリュグマトス  トゥー ケリューコス

属格 κηρύγματος τοῦ κήρυκος

     ケーリュグマティ トゥー ケリューコス

与格 κηρύγματι τοῦ κήρυκος

 

ケーリューグマ トゥー ケーリューコス

対格 κήρυγμα τοῦ κήρυκος

    

ケーリューグマ トゥー ケーリューコス

呼格 κήρυγμα τοῦ κήρυκος

複数

     ケーリューグマタ トゥー ケーリューコス

主格 κηρύγματα τοῦ κήρυκος

     ケーリューグマトーン トゥー ケーリューコス

属格 κηρυγμάτων τοῦ κήρυκος 

     ケーリューグマシ トゥー ケーリューコス

与格 κηρύγμασι(ν) τοῦ κήρυκος

     ケーリューグマタ トゥー ケーリューコス

対格 κηρύγματα τοῦ κήρυκος

     ケーリューグマタ トゥー ケーリューコス

呼格 κηρύγματα τοῦ κήρυκος

2.

単数

     クリシス アイオーニオス

主格 κρίσις αἰώνιος

     「永遠の裁きが」

     クリセオース アイオーニウー

属格 κρίσεως αἰωνίου

     クリセイ アイオーニーオーイ

与格 κρίσει αἰωνίῳ

     クリシン アイオーニオン

対格 κρίσιν αἰώνιον

     クリシ アイオーニエ

呼格 κρίσι αἰώνιε

複数

     クリセイス アイオーニオイ

主格 κρίσεις αἰώνιοι

     クリセオーン アイオーニオーン

属格 κρίσεων αἰωνίων

     クリシ(ン) アイオーニオイス

与格 κρίσι(ν) αἰωνίοις

     クリセイス アイオーニウース

対格 κρίσεις αἰωνίους

     クリセイス アイオーニオイ

呼格 κρίσεις αἰώνιοι

3.

単数

     アポカタスタシス トゥー ソーテーロス

主格 ἀποκατάστασις τοῦ σωτῆρος

     「救い主の復活が」

     アポカタスタセオース トゥー ソーテーロス

属格 ἀποκαταστάσεως τοῦ σωτῆρος

     アポカタスタセイ トゥー ソーテーロス

与格 ἀποκαταστάσει τοῦ σωτῆρος

     アポカタスタシン トゥー ソーテーロス

対格 ἀποκατάσιν τοῦ σωτῆρος

     アポカタスタシ トゥー ソーテーロス

呼格 ἀπο-κατά-στασι τοῦ σωτῆρος

αναστασις

複数

     アポカタスタセイス トゥー ソーテーロス

主格 ἀποκαταστάσεις τοῦ σωτῆρος 

     アポカタスタセオーン トゥー ソーテーロス

属格 ἀποκαταστάσεων τοῦ σωτῆρος

     アポカタスタセシ(ン) トゥー ソーテーロス

与格 ἀποκαταστάσεσι(ν) τοῦ σωτῆρος

     アポカタスタセイス トゥー ソーテーロス

対格 ἀποκαταστάσεις τοῦ σωτῆρος 

     アポカタスタセイス トゥー ソーテーロス

呼格 ἀποκαταστάσεις τοῦ σωτῆρος 

4.

単数

     ヒエレウス ハプルース

主格 ἱερεὺς ἁπλοῦς

     「単純な祭司」

     ヒエレオース ハプルー

属格 ἱερέως ἁπλοῦ 

     ヒエレイ ハプローイ

与格 ἱερεῖ ἁπλῷ

     ヒエレア ハプルーン

対格 ἱερέα ἁπλοῦν

     ヒエレウ ハプルース

呼格 ἱερεῦ ἁπλοῦς

複数

     ヒエレイス ハプロイ

主格 ἱερεῖς ἁπλοῖ

     ヒエレオーン ハプローン

属格 ἱερέων ἁπλῶν 

     ヒエレウシ(ン) ハプロイス

与格 ἱερεῦσι(ν) ἁπλοῖς

     ヒエレイス ハプルース

対格 ἱερεῖς ἁπλοῦς

     ヒエレイス ハプロイ

呼格 ἱερεῖς ἁπλοῖ

hiero- hieroglyph Hierosolyma

5.

単数

     エトス ブラキュ

主格 ἔτος βραχύ

     「短い年が・は」

     エトゥース ブラケオス

属格 ἔτους βραχέος

     エテイ ブラケイ

与格 ἔτει βραχεῖ

     エトス ブラキュ

対格 ἔτος βραχύ

複数

     エテー ブラケア

主格 ἔτη βραχέα

     エトーン ブラケオーン

属格 ἐτῶν βραχέων

     エテシ(ン) ブラケシ(ン)

与格 ἔτεσι(ν) βραχέσι(ν)


エテー ブラケア

対格 ἔτη βραχέα

エテー ブラケア

呼格 ἔτη βραχέα

1

ὁ θε-ὸς μέν-ει ἐν τοῖς οὐραν-οῖς, βάλλ-ει δὲ τοὺς πονηρ-οὺς ἀγγέλ-ους εἰς τὴν γ-ῆν.

ホ テオス メネイ エン トイス ウーラノイス

ὁ θε-ὸς μέν-ει ἐν τοῖς οὐραν-οῖς,

定男単主 神-男単主 留まる-3単現 において 定男複与  天-男複与

 「神は、天において留まるが、

バッレイ  デ  トゥース  ポネールース  アンゲルース  エイス  テーン  ゲーン

βάλλ-ει δὲ τοὺς πονηρ-οὺς ἀγγέλ-ους εἰς τὴν γ-ῆν.

投げる-3単現 しかし 定男複対 邪悪な-男複対  天使-男複対  のなかへ 定女単対 大地-女単対

大地へ邪悪な天使たちを投げる。」

ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ πἐμπει ὁ κύριος τοὺς ἀγγέλους ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ οἱ ἄγγελοι λαμβάνουσι τοὺς πιστοὺς ἐκ τοῦ κόσμου.

エン  ーイ  エステーイ  ヘーラーイ ンペイ

ἐν τῇ ἐσχάτ-ῃ ἡμέρ-ᾳ πἐμπ-ει 

のなかで 定女単与 最後の-女単与  日-女単与  送る-3単現 時制(テンス)・・・現在、未来など

最後の日に、主が

ホ  キュリオス トゥース アンルース  アプーラ

ὁ κύρι-ος τοὺς ἀγγέλ-ους ἀπ’ οὐραν-οῦ 

定男単主 主-男単主  定男複対 天使-男複対  から 天-男単属

天使たちを天から送り、

カイ  ホイ  アンゲロイ  ランバヌーシ  トゥース 

καὶ οἱ ἄγγελ-οι λαμβάν-ουσι τοὺς

そして 定男複主 天使-男複主  受け取る-3複現  定男複対

そして、天使たちが 

ピストゥース  エク トゥー  コスムー

πιστ-οὺς ἐκ τοῦ κόσμ-ου.

信心深い-男複対  から 定男単属 世界-男単属

世界から信心深い者たちを取る

男性・女性定冠詞 + 形容詞「美しい」 => 美しい者

中性定冠詞+形容詞「美しい」=> 美しい事・物

男性・女性定冠詞 + 前置詞句「街の中で」→ 「街の中にいる者」

男性・女性定冠詞 +副詞「隣で」→ 「隣にいる者」

定冠詞+動詞の分詞→「〜する人」

3.

ペリ  デ  テース  ヘーメラース  エケイネース 

περὶ δὲ τῆς ἡμέρ-ας ἐκείν-ης

について  しかし 定女単属  日-女単属  あの-女単属 

しかし、その日と時については、

カイ ホーラース ウーデイス オイデン

καὶ ὥρ-ας οὐδ-εὶς οἶδεν, 

と  時-女単属 誰もない-男単主 知る-3単完了

誰も知らず、

ウーデ ホイ アンゲロイ トーン 

οὐδὲ οἱ ἄγγελ-οι τῶν

もない 定男複主 天使-男複主 定男複属 

諸天の天使たちも知らず、

ウーラノーン ウーデ ホ ヒュイオス

οὐραν-ῶν οὐδὲ ὁ υἱ-ός.

天-男複属 もない 定男単主 息子-男単主

御子も知らない。

4 καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν.

カイ ホ イエースース メタ トーン マテートーン

καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ [ τῶν μαθητῶν

そして 定男単主 イエス.男単数 と 定男複属 弟子.男複属

そして、イエスは彼の弟子たちと共に

アウトゥー アネコーレーセン プロス テーン タラッサン

αὐτοῦ ] ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν.

彼.男単属 退く.3単アオリスト へ向けて 定女単対 海.女単対

湖に向けて退いた。

5 Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπου οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρός.

パウロス アポストロス ウーク アパントロープー ウーデ

Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπου οὐδὲ

パウロ.男単主 使徒.男単主 ない から 人.男単属 でもない

ゼロコピュラ文:使徒パウロは、人からではなく、人を介してでもなく、しかし、イエス・キリストと父なる神を介してである。

修飾用法:人からではなく、人によるのでもなく、しかし、イエス・キリストと父なる神による使徒パウロ

ディアントロープー アッラ ディア イエースー クリストゥー カイ テウー パトロス

δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρός.

を介して 人.男単属 しかし を介して イエス.男単属 キリスト.男単属 そして 神.男単属 父.男単属

Case

N – Nominative 主格
V – Vocative 呼格
A – Accusative 対格
G – Genitive 属格
D – Dative 与格

Number

S – Singular 単数
P – Plural 複数

Gender

M – Masculine 男性
F – Feminine 女性
N – Neuter 中性

関連記事

コメント

この記事へのコメントはありません。

PAGE TOP
Verified by MonsterInsights